Cena Susanny Roth 2026: Všechno bude super

Cena Susanny Roth 2026: Všechno bude super

Výzva k účasti na 12. ročníku soutěže

Česká centra (dále „ČC“) a České literární centrum, sekce Moravské zemské knihovny (dále „ČLC“), vyhlašují 12. ročník mezinárodní překladatelské soutěže Cena Susanny Roth (dále jen „soutěž“) pro začínající zahraniční překladatele z českého jazyka ve věku do 40 let (ročníky 1986 a mladší).

Soutěž probíhá mimo území Česka a je organizovaná prostřednictvím zahraniční sítě Českých center (dále „ČCZ“) a zastupitelských úřadů ČR (dále „ZÚ“).

Soutěž je určena pro zahraniční překladatele, bohemisty či kohokoliv s náklonností k češtině a překladatelství bez vydaného knižního překladu (oblast krásné literatury). Účastníci soutěže překládají ucelený text současného českého autora o rozsahu do 12 normostran z knihy vydané v roce 2025 v Česku, kterou vybrala odborná porota v Česku nominovaná ČLC a ČC. Do soutěže nelze přijmout již veřejně publikované překlady textu díla.

Za každou zúčastněnou zemi či za vyhlášenou jazykovou oblast (v rámci působnosti ČCZ či ZÚ) je oceněn pouze 1 účastník. Vyhodnocení soutěže v jednotlivých zemích či ohlášených jazykových oblastech je v kompetenci místních ČCZ a ZÚ prostřednictvím odborných porot.

Soutěž se řídí předem stanovenými pravidly, kterými disponuje každé zúčastněné ČCZ či ZÚ. Pravidla soutěže se řídí českým právním řádem. ČC, ČLC a příslušná ČCZ či ZÚ si vyhrazují právo soutěž kdykoliv zrušit i bez uvedení důvodu nebo změnit podmínky soutěže, případně soutěž pro zemi své působnosti nevyhlásit nebo odmítnout všechny soutěžní nabídky.

Zúčastněné země a jazykové oblasti

Aktuální ročník soutěže bude v roce 2026 prostřednictvím místních ČCZ a ZÚ vyhlašován:

  • v zemích: Bulharsko, Egypt, Chorvatsko (ZÚ), Itálie, Japonsko, Maďarsko, Polsko, Rumunsko, Severní Makedonie (ZÚ), Slovensko, Slovinsko (ZÚ), Srbská republika, Švédsko, Tchaj-wan a Ukrajina

  • pro jazykové oblasti: anglofonní (USA a Velká Británie), frankofonní (Belgie a Francie) a germanofonní (Německo, Rakousko a Švýcarsko)

Případně v dalších zemích, které se k výzvě během ledna 2026 přihlásí.

O autorovi

​Eli Beneš (1976, Praha)

Studoval anglistiku a amerikanistiku a český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Později navštěvoval Fakultu sociálních věd Univerzity Karlovy, kde vystudoval žurnalistiku a mediální studia se specializací na televizní a rozhlasovou tvorbu. Absolvoval program Paidea Project-Incubator při Evropském institutu pro židovská studia ve Stockholmu a program Ami-Ad v Tel Avivu.

Čtrnáct let působil jako moderátor pražského Radia 1, kde se zaměřoval především na české elektronické projekty a kapely; byl rovněž majitelem hudebního vydavatelství a dlouhodobě skládal hudbu pro Českou televizi a další média. Příležitostně také vyučuje elektronickou hudbu na Electronic Music Academy Prague. V médiích pracoval nejprve jako šéfredaktor několika časopisů, později jako vydavatel. V současnosti pracuje pro český mediální dům Seznam.cz.

Jeho debutový román Nepatrná ztráta osamělosti (2023) získal v roce 2024 prestižní cenu Magnesia Litera v kategorii Debut roku.

Eli Beneš © Václav Mašinda

Vítězní překladatelé

Bulharsko – Stefania Ventsislavova Damyanova

Studentka pátého ročníku magisterského studia slovanské filologie na Sofijské univerzitě Svatého Klimenta Ochridského, kde se specializuje na češtinu a bulharštinu. Věnuje se především tlumočení a do budoucna by ráda pracovala jako tlumočnice. Literární překlad pro ni představuje výzvu, ale zároveň i příležitost k rozvoji jazykových dovedností. Dvakrát absolvovala studijní pobyt v České republice – poprvé na letní škole pořádané Kabinetem češtiny pro cizince Masarykovy univerzity v Brně v roce 2023 a podruhé během jarního semestru akademického roku v rámci programu Erasmus+ na Masarykově univerzitě. Pobyt v České republice ji výrazně obohatil a motivoval k dalšímu zájmu o českou kulturu i k soustavnému zdokonalování češtiny.

Egypt – Hala El-Aidy

Akademička a odborná asistentka na Fakultě komunikace na Ahram Canadian University. V roce 2020 získala doktorát v oboru mediálních studií na Univerzitě Helwan v Egyptě s vyznamenáním první třídy. Ve své vědecké práci se zaměřuje na digitální komunikaci, sociální média a udržitelnou spotřebu. Aktivně se věnuje studiu češtiny a věří v sílu literárního překladu. Její zájem o českou kulturu ji dovedl k účasti na letních školách na Univerzitě Karlově v Praze a na Masarykově univerzitě v Brně. V březnu 2025 působila jako hostující vyučující na Univerzitě Hradec Králové. Za vedení projektů, například platformy pro udržitelnou módu, která byla v roce 2026 oceněna Ligou arabských států, a za účast ve finále GESS Dubai Awards 2025 v kategorii gamifikace ve vysokoškolském vzdělávání získala řadu ocenění.

Francie – Héloïse Galili

Psycholožka narozená a žijící v Paříži. O český jazyk a kulturu se zajímá již patnáct let – od doby, kdy potkala svého manžela a zároveň objevila tvorbu Bohumila Hrabala a filmy Jiřího Menzela. Dlouhodobě se věnuje jazykovým hádankám a nepřeložitelným výrazům. S ohledem na limity jazyka při porozumění druhému člověku považuje překladatelskou činnost za projev humanismu. Při pobytu v Praze ráda navštěvuje místní knihkupectví, touží po setkání s dětskou literaturou a zastavuje se také ve výtvarných potřebách Koh-i-Noor. Je laureátkou překladatelské ceny Václava Černého za rok 2019.

Chorvatsko – Kristina Zednik

Studentka kroatistiky a bohemistiky na Filozofické fakultě Univerzity v Záhřebu. V roce 2025 získala první cenu za nejlepší překlad z češtiny do mateřského jazyka v mezinárodní soutěži pořádané Univerzitou Karlovou. V rámci studia se zúčastnila kurzu tvůrčího psaní Reného Nekudy. Ve volném čase se věnuje psaní poezie, prózy a krátkých dramatických textů, zabývá se divadlem a dramatickou pedagogikou se zaměřením na práci s textem; s jazykem pracuje i jako učitelka chorvatštiny pro cizince.

Itálie – Diego Sbriglia

Student magisterského oboru historických věd na Univerzitě Fridricha II. v Neapoli, kde již dříve vystudoval moderní literaturu. Na téže univerzitě se rovněž věnoval studiu českého jazyka na Fakultě jazyků a kultur Neapolské univerzity „L’Orientale“. V roce 2022 absolvoval semestrální studijní pobyt na Masarykově univerzitě v Brně. Od června 2024 do dubna 2025 vykonával civilní službu a žil v Ústí nad Labem. V minulosti pracoval v knihkupectví v Neapoli a absolvoval stáž v jedné z knihoven Neapolské univerzity, kde se zároveň zúčastnil odborného školení v rámci Apple Academy. Jeho článek byl publikován v italském antropologickém časopise a jeho recenze byla zařazena do akademického časopisu Sofijské univerzity v Bulharsku. V roce 2022 vystoupil s přednáškou na Orientálním ústavu Akademie věd v Praze, v níž prezentoval svůj výzkum zaměřený na československou komunitu
v sovětském kontextu.

Japonsko – Hikari Utsugita

V roce 2017 absolvovala obor český jazyk na Tokijské univerzitě mezinárodních studií. Během studia získala první cenu v 19. ročníku soutěže v českém jazyce a jako studentka výměnného programu absolvovala roční pobyt na Univerzitě Karlově. Od roku 2019 dva roky pracovala na Velvyslanectví Japonska v České republice. Ani v období pandemie se nevzdala rozvíjení svých jazykových dovedností a v roce 2020 získala čestné uznání v překladatelské soutěži 5. ročníku Mezinárodní konference zahraničních studentů češtiny. Po návratu do Japonska působila v patentové kanceláři a ve společnosti Google Japan, v současnosti pracuje ve společnosti Apple Japan. Mezi její koníčky patří sledování komedií a japonská tradiční recitace, kterou aktivně předváděla na různých japonských kulturních akcích v Praze.

Německo – Platon Ivanov

Dětství strávil v České republice, kde v Praze navštěvoval základní školu a gymnázium. Absolvoval také několikaměsíční pobyt v Berlíně, kde si vybudoval hlubší vztah k německému jazyku. Později se přestěhoval do Lipska, kde úspěšně dokončil studijní program double degree Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení, jehož součástí byl i roční pobyt v Praze. V současnosti dokončuje magisterské studium slavistiky na Lipské univerzitě, kde zároveň působí jako vědecká pomocná síla. Současně vyučuje český jazyk na saské odborné škole.

Maďarsko – Štefan Uhriňák

Lingvista, překladatel a hudebník. Vystudoval anglistiku a magisterský obor český jazyk a literatura na Filozofické fakultě Univerzity Loránda Eötvöse v Budapešti (ELTE), kde absolvoval i doktorské studium slovanské jazykovědy (Ph.D., absolutorium 2023). Žije v Budapešti a působí jako pedagog, průvodce a hudebník. Odborně se zaměřuje na českou a maďarskou frazeologii, lexikologii a korpusovou lingvistiku. Publikoval mj. lingvistické studie o variabilitě frazémů v konferenčních sbornících Univerzity Palackého v Olomouci, Univerzity Komenského v Bratislavě a Univerzity Loránda Eötvöse v Budapešti. Jako hudebník je laureátem ceny SOZA a vítězem soutěže Slovakian Blues Challenge, účinkoval na prestižních mezinárodních pódiích od European Blues Challenge až po legendární International Blues Challenge v americkém Memphisu.

Polsko – Robert Kajstura

Student magisterského studia slavistiky na Fakultě humanitních věd Slezské univerzity v Sosnovci. Odnepaměti vášnivý milovník cizích jazyků a všeho, co je s nimi spjaté. Narodil se na jihu Polska a nemalá část jeho rodiny pochází z polsko-českého pohraničí, a právě proto se rozhodl pro studium češtiny. V současné době se zabývá hlavně srovnávací jazykovědou, vývojem slovanských jazyků, etymologií a zvláštními jazykovými vztahy mezi západními a jižními Slovany.

Rumunsko – Dorin Florin Cotea

Student Fakulty cizích jazyků a literatur, oboru čeština–portugalština. Zajímá se o lingvistiku a studium slovanských jazyků, zejména o sémantické a stylistické nuance překladu a o proces věrného převodu významu mezi různými jazyky a kulturami. V současnosti se zaměřuje na studium češtiny a portugalštiny a snaží se rozvíjet své překladatelské dovednosti i hlubší porozumění jazykovým mechanismům. Jeho cílem je stát se učitelem a překladatelem, motivuje ho snaha zhodnotit jazykovou rozmanitost a předávat dál svou vášeň pro cizí jazyky.

Slovensko – Lívia Laczová

Absolventka překladatelství na univerzitě Komenského v Bratislavě, kde vystudovala slovenštinu a angličtinu. Lingvistice se začala věnovat po studiu filmových dějin na Masarykově univerzitě v Brně. Spolupracovala s několika slovenskými nakladatelstvími a redakcemi jako jazyková redaktorka. Jejím cílem je překládat nejen beletrii, ale také propojit znalosti ze studia a překládat odborné texty z oblasti lingvistiky, literatury i filmu.

Slovinsko – Jera Jurič

Pochází z okolí Lublaně, kde navštěvovala gymnázium, a od roku 2022 studuje slovinštinu a literární komparatistiku na Filozofické fakultě. Češtinu se začala učit v roce 2023 jako volitelný předmět a v létě 2025 se zúčastnila Letní školy bohemistických studií v Brně, kde navštívila také literární seminář o románech Milana Kundery pod vedením prof. dr. Biljany Manolové. Její diplomová práce se zaměřuje na metafikci v Kunderově románu Nesmrtelnost. V letním semestru 2025/26 studovala v Praze v rámci programu Erasmus na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. S překladatelstvím se seznámila při spolupráci na překladu titulků českých filmů. Pracuje jako hostitelka v kulturním centru Cankarjev dom, kde se účastní řady literárních, hudebních a divadelních akcí, a dříve spolupracovala s festivaly jako LIFFe a Lublaňský Jazz Festival.

Srbsko – Mihajlo Malešev

Student 4. ročníku oboru český jazyk a literatura na Filologické fakultě Univerzity v Bělehradě. Dvakrát absolvoval letní semestr výměnného pobytu v České republice (2023, 2024) v rámci programu CEEPUS na Univerzitě Karlově v Praze. Přispíval články o českém filmu, historii a kultuře do časopisu katedry bohemistiky „Lenochod“. V březnu 2025 se v rámci překladatelské soutěže katedry bohemistiky umístil na 2. místě za překlad úryvku z knihy povídek Josefa Pánka Kopač opálů. Dobrovolnicky se podílel na filmovém festivalu Ozvěny Jihlavy (2025, 2026) v Českém centru Bělehrad, kde se věnoval překladu a tvorbě titulků k několika českým dokumentárním filmům do srbštiny. V roce 2019 byl členem poroty 67. ročníku Mezinárodního filmového festivalu San Sebastián (SSIFF) v kategorii filmových debutů.

Tchaj-wan – Lin Guan Yu

Pochází z Taichungu a aktuálně studuje 1. ročník magisterského programu na Ústavu bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících na UK v Praze. Bakalářské studium slavistiky absolvovala na Fakultě cizích jazyků Univerzity Chengchi, kde získala i certifikaci se zaměřením na češtinu (červen 2024). Během studia se aktivně podílela na organizaci a prezentaci českého jazyka a kultury, např. jako vedoucí jazykových aktivit na univerzitě. Spolupracovala na propagaci české kultury a turismu na Taipei Reading Festivalu a European Festivalu a v roce 2023 díky stipendiu MŠMT absolvovala Letní školu slovanských studií na UK. V roce 2024/2025 studovala na UK v rámci výměnného programu a od roku 2025 pokračuje v magisterském studiu. Nadále se věnuje propagaci češtiny a české kultury s cílem prohlubovat znalost jazyka a přibližovat Českou republiku veřejnosti.

Ukrajina – Alina Matvitska

Pochází z městečka Poninka v Chmelnycké oblasti. Vystudovala magisterský obor právo na Jagellonské univerzitě v Krakově (2022) a tamtéž získala bakalářský titul v oboru slovanská filologie se specializací na bohemistiku (2025). V rámci programu Erasmus+ absolvovala studijní pobyty na Slovensku (Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košicích) a v Bulharsku (Sofijská univerzita sv. Klimenta Ochridského v Sofii). V současné době pokračuje v navazujícím magisterském studiu slovanské filologie na Jagellonské univerzitě. Ve svém volném čase se věnuje krásné literatuře, cestování, slovanské jazykovědě a mezinárodnímu právu.

Velká Británie – Štěpán Krejčí

Narodil se a vyrůstal v Praze. Studoval anglistiku na univerzitách v Praze, Dublinu a Glasgow. Během studia se mimo jiné zaměřil na literární překlady mezi češtinou a angličtinou. V roce 2020 publikoval v časopise Trinity Journal of Literary Translation překlad části básně Karla Jaromíra Erbena „Věštkyně.“ V současné době žije ve skotském Glasgow, kde pracuje jako právní překladatel a lingvista. Je také autorem kapitoly „Unsettled Writing: Tracing the Literary Heritage of Irish Travellers“ vydané v rámci publikace Tracing Intangible Cultural Migrant Heritage in the UK (Ataa Alsalloum, ed, Springer 2025).

Partner