Cena Susanny Roth 2022: Přípravy na všechno

2022

Úryvek z překládané knihy

Elsa Aids: Přípravy na všechno (Fra, 2020)

Synopse

Přípravy na všechno jsou milostný příběh z malé země, kde se život mění v nouzový stav, válečný deník z doby příměří, autoportrét zaostřený na nejbližší okolí. Klíčová slova: bulvár, děti, kolaps, láska, nuda, porno, samota, slevy, vzpomínky, zbytky.

O autorovi

Bio

Elsa Aids je český spisovatel, pseudonym. Narozen v první polovině osmdesátých let, žije převážně v Praze, muž, svobodný, dvě děti. Pracuje jako jazykový editor a redaktor kulturního časopisu. Knižně vydal sbírky poezie Trojjedinýprst (2011), Nenávist (2014), Kniha omezení (2017) a prózu Přípravy na všechno (2020).

Vítězní překladatelé za rok 2022

Bulharsko

  • Ana Ivajlova Stojkova (2000)

Bydlí v Sofii, ale pochází z města Svištov. V letech 2007-2015 zde studovala na škole Cvetana Radoslavova a následně v roce 2019 dokončila středoškolské vzdělání se sportovní profilací. Od roku 2019 studuje slovanskou filologii, resp. bohemistiku na Sofijské univerzitě sv. Klimenta Ochridského. Zajímá se o jazyky, ráda čte, věnuje se překladům a cestuje.


Chorvatsko

  • Klara Pedišić (1984)

Vystudovala český a francouzský jazyk na Univerzitě v Záhřebu, později také studium ekonomie na stejné univerzitě. Po ukončení studia v Lucembursku absolvovala dvě překladatelské stáže v evropských institucích. Ty jí pomohly získat pozici překladatelky v mezinárodní společnosti v Budapešti, kde se mj. věnovala překladům oficiálních dokumentů Evropské unie. V současné době žije na dvou adresách během léta v Chorvatsku a zbytek roku v Bratislavě na Slovensku. V Bratislavě nejdříve pracovala jako finanční analytik a nyní je zaměstnána v oblasti průzkumu trhu s aktivním využitím vícera jazyků. Ve volném čase se věnuje jazykům; studuje italštinu, němčinu a ruštinu.

Japonsko

  • Mebae Fujii (1996)

Pochází z Japonska a od roku 2020 studuje na navazujícím magisterském programu Bohemistika pro cizince na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od dětství ráda čte zahraniční literaturu a vždy ji zajímaly evropské jazyky a kultury. Po absolvování gymnázia již hledala svou akademickou specializaci a vystudovala bohemistiku na Tokijské univerzitě mezinárodních studií (TUFS). Během studia strávila rok v Olomouci, kde získala hlubší znalosti českého jazyka a literatury. Zaujala ji česká knižní kultura z hlediska uměleckého a také překladatelského, a proto se rozhodla pokračovat své studium v České republice.

Litva

  • Simona Osipovaitė (1993)

Narodila se v Litvě. Vystudovala aplikovanou lingvistiku na Vilniuské univerzitě. O český jazyk se začala zajímat po ukončení střední školy, když v roce 2012 odjela pracovat pro dobrovolný program v České republice. Do Česka se v roce 2016 vrátila v rámci programu Erasmus a v roce 2018 vyučovala litevský jazyk na Masarykově univerzitě v Brně. Čtyři roky pracovala v demokratické škole v Litvě, nyní působí jako překladatelka, redaktorka a korektorka textů na volné noze. Zajímají ji také pohybové aktivity a alternativní vzdělávání.

Německo

  • Susanne Marlene Bierlmeier (1992)

Narodila se v Regensburgu. Po maturitě se vyučila knihkupkyní a následně se zapojila do Evropské dobrovolnické služby v Plzni, kde hrála v divadelní skupině A BASTA! a začala se učit češtinu. V rámci bakalářského studia pak studovala lingvistiku a němčinu jako cizí jazyk na Univerzitě Friedricha Schillera v Jeně a Masarykově univerzitě v Brně. Od roku 2014 je aktivním členem divadelní sítě Čechy a Bavorsko Čojč. Absolvovala čtyřletý obor divadelní pedagogiky s profilem performance a mezinárodního vzdělávání. Momentálně pracuje v knihkupectví v Lipsku a dokončuje magisterské studium se zaměřením na lingvistiku, kulturní studie a překladatelství na Lipské univerzitě. Z češtiny překládá od roku 2018.

Polsko

  • Barbara Szot (1984)

Rodačka z Gliwic, v současné době bydlí v Olomouci. Vystudovala bohemistiku a anglistiku na Jagellonské univerzitě v Krakově. Absolvovala Erasmus na Univerzitě Karlově, v rámci programu CEEPUS studovala na Univerzitě Palackého v Olomouci. V Praze se poprvé zúčastnila kurzu irštiny, v jejímž studiu dále pokračovala v Olomouci. V roce 2020 se podílela na irském literárním překladovém projektu Aistriú. Nedodělala dva doktoráty, aktuálně pracuje jako specialistka QA (Quality Assistance).

Slovensko

  • Nikoleta Ziliziová (1996)

Žije v Šali/Bratislavě. Vystudovala překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě Univerzity Komenského v Bratislavě, v kombinaci anglický a ruský jazyk. Během studia spolupracovala na překladu knihy Tweeting with God a podílela na organizaci překladatelských besed. V odborném překladu se specializuje na pozemní stavby, inženýrství a architekturu. Pracovala na stavebním PPP Projektu jako interní překladatel a tlumočník, spolupracuje s architektonickou společností BETWEEN s.r.o., a momentálně se věnuje pro bono tlumočení pro ukrajinské rodiny a pracuje ve společnosti LANXESS CEE s.r.o. (administrativa).

Ukrajina

  • Iryna Bunko (1992)

Narodila se v malém městečku na západní Ukrajině. Po střední škole se věnovala studiu historie na Lvovské národní univerzitě. Pětileté vysokoškolské studium úspěšně ukončila v roce 2015. V roce 2016 získala stipendium na Varšavské univerzitě, studovala magisterský program Studium pro východní Evropu se specializací Střední Evropa. Při studiu na této univerzitě se začala učit češtinu. Na konci kurzu složila certifikační zkoušku na úroveň B2. Kromě češtiny mluví také ukrajinsky, polsky, rusky a anglicky. V roce 2018 obhájila diplomovou práci Zakarpatská problematika v politice Československa v letech 1919-1939, kde se zaměřila na formování národního vědomí Zakarpatských Rusínů a reakci na tento proces z pohledu tehdejší československé vlády. V současné době žije a pracuje ve Varšavě. Zajímá se o historii, zejména o moderní dějiny střední a východní Evropy. Má ráda literaturu, etnologii a studium slovanských jazyků.

Velká Británie

  • Neil McCallum (1993)

Od roku 2014 působí jako profesionální překladatel se zaměřením na románské a slovanské jazyky. Během této doby pracoval na projektu literárních překladů z ruštiny a také pro galerie ve Francii a Rusku, včetně Státní Ermitáže a MAMAC, jakož i na propagaci překladové literatury a jazykového vzdělávání ve Spojeném království. Než se vrátil do Skotska, aby dokončil studium střední a východní Evropy se specializací na Českou republiku, pracoval jako učitel angličtiny v Číně. Po studiích zamířil do Plzně, kde s podporou české vlády studoval na Západočeské univerzitě. Do České republiky se hodlá vrátit, aby ji dále poznával.


×

Nalezeno v událostech

Nalezeno v blogu