Cena Susanny Roth 2020: Vytěženej kraj
Veronika Bendová – Vytěženej kraj (Fra, 2019)
České středohoří, Litvínov, Most, Libkovice, Krušné hory, Ústí nad Labem, Hrob... Dvojice protagonistů hledá filmové lokace v kraji, ze kterého si každý urval, co mohl. Ale někdy přijíždíte hledat pochmurná místa, a potkáte místo toho nečekanou krásu. Stopy v čase, které k vám stále mluví, staré křivdy, staré vzpomínky, starou lásku. Netradiční road movie o tom, že v životě to málokdy chodí jako ve filmu. V hlavní roli severní Čechy.
Účast v soutěži
- Zúčastněná
teritoria
Bělorusko, Bulharsko, Francie, Chorvatsko, Itálie, Japonsko, Litva, Maďarsko, Německo,
Polsko, Rakousko, Rumunsko, Rusko, Severní Makedonie, Ukrajina a Velká
Británie. - Počet
došlých překladů: 104
Nejlepší překlady posuzují pečlivě volené poroty odborníků v jednotlivých zemích, které se daného ročníku soutěže účastní. Překladatelé získávají cestu do České republiky, kde se zúčastní překladatelského workshopu v Praze a Bohemistického semináře, který pořádá Moravská zemská knihovna. Program byl kvůli pandemii odložen na rok 2021, ale skupina vítězných překladatelů se v létě dvakrát potká s organizátory alespoň virtuálně a poslechne si on-line přednášku na vybrané literární téma.
Největší zájem o soutěž byl v Polsku, Rusku, Německu a na Ukrajině. Zásluhou vybraných zastupitelských úřadů Ministerstva zahraničních věcí ČR se soutěž konala i v teritoriích, kde ČC nemají svá zahraniční zastoupení – v Chorvatsku a Litvě.
O autorce
Veronika Bendová se narodila v roce 1974 v Praze. Vystudovala scenáristiku a dramaturgii na pražské FAMU. Literárně debutovala v roce 2012 novelou Nonstop
Eufrat, která byla následně přeložena do španělštiny. Příležitostně
publikuje časopisecky povídky
Šestý ročník mezinárodní překladatelské soutěže Cena Susanny Roth (CSR) organizované Českými centry (ČC) a Českým literárním centrem (ČLC) zná své vítěze. Více než stovka účastníků se v 16 zemích z Evropy a Asie utkala o nejlepší překlady úryvku knihy Veroniky Bendové Vytěženej kraj do místních jazyků. Nejsilnější zastoupení co do počtu přihlášených již tradičně vykázalo Polsko.
- Bulharsko – Katerina Stoyanovová (1998)
- Francie – Benjamin Hildenbrand (1981)
- Chorvatsko – Martina Karačić (1995)
- Itálie – Elisa Bin (1993)
- Japonsko – Minami Toyoshima (1994)
- Litva – Elena Giniotytė (1988)
- Maďarsko – Bianka Boda (1993)
- Polsko – Aleksandra Wójcik (1996)
- Rakousko – Ferdinand Hauser (1995)
- Rumunsko – Darina-Andrada Cepreaga (1997)
- Rusko – Tatjana Careva (1984)
- Ukrajina – Tetiana Kovalenko (1987)
- Velká Británie – James Saldanha (1997)
Medailonky
Bulharsko – Katerina Stoyanovová (1998)
- Narodila se v Sofii. V roce 2017 absolvovala Klasické gymnázium
(NGDEK). Hned po maturitě začala studovat slavistiku na Sofijské univerzitě.
V roce 2019 získala stipendium na Letní škole slovanských (bohemistických)
studií v Brně. V říjnu roku 2019 se zúčastnila Soutěže pro mladé
překladatele v rámci Sedmého bohemistického fóra a vyhrála první cenu za
překlad úryvku z románu Hana od Aleny Mornštajnové. Umí
anglicky a česky.
Francie – Benjamin Hildenbrand (1981)
- Narodil se v Toulu. Vystudoval historii na Université de Lorraine a
poté francouzštinu pro cizince na Université Stendhal Grenoble. Během studií
absolvoval pobyt Erasmus na Filozofické fakultě Univerzity Palackého
v Olomouci. Poté pracoval tři roky v Hradci Králové na Gymnáziu
Boženy Němcové a poslední rok i na tamní pedagogické fakultě. Od roku 2010 působí
v česko-francouzské sekci Slovanského gymnázia v Olomouci jako učitel
dějepisu a zeměpisu. Od roku 2011 vyučuje francouzštinu na katedře romanistiky
FF UP, kde je aktuálně také v posledním ročníku doktorského studia
francouzské literatury. Jeho koníčkem je překládání beletrie. V roce 2015
získal první cenu Václava Černého v kategorii česko-francouzského překladu, o
rok později druhou cenu.
Chorvatsko – Martina Karačić (1995)
- Narodila se v Záhřebu. Je studentkou magisterského studia bohemistiky a
dějin umění. V rámci bohemistiky se věnuje překladatelství a má velký
zájem o českou literaturu. V rámci dějin umění se zabývá památkovou péčí.
Momentálně je na dvousemestrálním studijním pobytu v rámci Kabinetu češtiny pro
cizince na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Minulý rok se
zúčastnila projektu tematického čísla literárního časopisu Artikulacije,
pod názvem Mlada češka pripovijetka (Mladá česká povídka), v
rámci kterého přeložila povídku „Denisa“ Radovana Menšíka.
Itálie – Elisa Bin (1993)
- Narodila se v severovýchodní Itálii. Je absolventkou magisterského oboru
český a ruský jazyk na univerzitě v Udine. V roce 2017, po účasti na
univerzitním projektu zaměřeném na literární překlad, přeložila básně Petra
Hrušky pro literární časopis Fare Voci. V témž roce byly tyto
básně publikovány v nakladatelství Qudu. Posléze strávila tři
semestry na Masarykově univerzitě v Brně. Po návratu do Itálie zakončila
svá studia na univerzitě v Udine diplomovou prací o tvorbě Zbyňka Hejdy. V
současné době žije v Brně a pracuje jako lektorka italského jazyka. Ve volném
čase se věnuje čtení, psaní a studiu jazyků.
Japonsko – Minami Toyoshima (1994)
- Narodila se v Jokohamě. V roce 2017 vystudovala bakalářský program
v oboru ruských a východo-středoevropských studií na Tokijské univerzitě. Po bakalářském studiu
pokračuje na téže univerzitě v magisterském studiu v oboru současné
literatury. Od září 2018 do současnosti studuje v rámci mezivládního výměnného
programu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Kromě studia v Praze
se zúčastnila Letní školy slovanských studií v Olomouci a Českých
Budějovicích. Ovládá češtinu, angličtinu a ruštinu. Během pobytu v Praze
se začala zajímat o české divadlo a divadelní vědu a nyní se věnuje
výzkumu činoher Václava Havla. Poutem mezi ní a českou kulturou je hudba.
Dvořákova hudba ji lákala už ve věku 14 let a od té doby snila o bydlení
v České republice. Hraje na violu a nyní je členkou Sboru a orchestru Univerzity
Karlovy. Bude pokračovat ve studiu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy
v rámci magisterského studia a chtěla by se zároveň zabývat překladem
z češtiny do japonštiny.
Litva – Elena Giniotytė (1988)
- Narodila se v Litvě. Po ukončení střední školy odjela na
bakalářské studium do Bristolu ve Velké Británii. V roce 2011 absolvovala
fakultu moderních jazyků na Bristolské univerzitě, studijní obor
ruština. Český jazyk začala studovat na univerzitě v Bristolu a v roce 2010
studovala češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně v rámci studijního pobytu.
V roce 2011 se také zúčastnila letní jazykové školy na Jihočeské
univerzitě v Českých Budějovicích. Po ukončení univerzity pracovala jako
podnikatelská poradkyně v Londýně a na ostrově Mauricius. V roce 2020 se
vrátila do Litvy a doufá, že bude moci dále studovat češtinu a překládat českou
literaturu do litevštiny.
Maďarsko – Bianka Boda (1993)
- S českým jazykem je v úzkém kontaktu od svého dětství. Od roku 2012 žije v
Budapešti, kam ji přivedlo vysokoškolské studium historie umění na Univerzitě
Loránda Eötvöse. Po bakalářském studiu pokračovala na magisterském stupni
v oboru etnografie. Zde si poprvé vyzkoušela roli překladatelky, když přeložila
z maďarštiny do slovenštiny osnovy etnografických a dějepisných studií,
které byly publikovány v příručce vydané Katedrou etnografie. Během studia
pracovala ve Slovenském institutu v Budapešti, kde se blíže seznámila s oblastí
kultury, organizováním akcí a také se zde věnovala překladům. Jeden z nich byl
překlad úryvku z první knihy slovenského autora Tomáše Hučka, který byl
publikován v loňském roce na Mezinárodním knižním festivalu v Budapešti.
Od jara 2019 pracuje jako muzeoložka v Muzeu krásných umění v Budapešti, v
oddělení zahraničního umění po roce 1800.
Polsko – Aleksandra Wójcik (1996)
- Je studentkou slavistiky v Ústavu slovanské filologie Jagellonské univerzity
v Krakově. Do češtiny se zamilovala skrze českou architekturu, zejména kubismus
a meziválečný funkcionalismus. Zajímá se o architekturu a městské plánování na
území celé střední Evropy a Balkánu. Kromě toho se zabývá gramatikou
slovanských jazyků – je autorkou článku o možnosti vyčlenění nového slovesného
vzoru v češtině. Diplomovou práci píše o dějinách slovanského esperanta.
Rakousko – Ferdinand Hauser (1995)
- Narodil se v německém Halle (Saale). Vystudoval obor Západní slavistika se
zaměřením na češtinu na univerzitě v Lipsku a Univerzitě Karlově v Praze.
Absolvoval stáže v Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky, v pražském
Goethe-Institutu a v Centru Bavaria Bohemia v bavorském Schönsee. Nyní studuje
obor překlad v literatuře, mediích a umění na univerzitě ve Vídni, kde má
trvalý pobyt. Je autorem průvodce českým hlavním městem, členem Česko-německého
diskusního fóra a věnuje se i filmu – společně s Conradem Winklerem natočil
dokument Die letzte erste Tanke | První a poslední pumpa, který přibližuje
život na dvou čerpacích stanicích na obou stranách česko-německého pohraničí.
Pokud právě není na cestách nebo se nepohybuje v divadle, je možné jej potkat v
pražských hospodách – respektive v česko-vídeňské hospodě Nachtasyl.
Rumunsko – Darina-Andrada Cepreaga (1997)
- Narodila se v Bîrladu. Studovala češtinu a ruštinu na Fakultě
cizích jazyků a literatury v Bukurešti. Během studia vycestovala díky
programu Erasmus do České republiky, kde si zlepšila úroveň češtiny a získala
nové znalosti o jazyce. Pracuje ve finanční oblasti s aktivním využitím
českého jazyka. Ve volném čase ráda překládá českou literaturu do rumunštiny,
kreslí a navštěvuje nová místa. Od doby, co začala studovat češtinu, ji baví
překládat. V letech 2018 a 2019 získala první cenu ve
fakultní překladatelské soutěži v překladu literárních textů
z češtiny do rumunštiny. Zúčastnila se také několika akcí jako tlumočnice.
Od malička ráda kreslí a tvoří. Neustále se snaží plnit si své sny.
Rusko – Tatjana Careva (1984)
- V roce 2007 absolvovala Filologickou fakultu Státní univerzity v Nižném
Novgorodě. Češtinu měla jako vedlejší obor, věnovala se aspektům české syntaxe.
Do českého jazyka se zamilovala. Byla na jazykových stážích na Univerzitě
Karlově, Masarykově univerzitě a Ostravské univerzitě. Pracovala na Honorárním
konzulátu České republiky v Nižném Novgorodě jako asistentka a
překladatelka. Více než 10 let pracovala ve výrobních podnicích, i jako
překladatelka. Podílela se také na českých soukromých lékařských, vzdělávacích
a kulturních projektech jako tlumočnice. Současně pracuje na volné noze.
Zaměřuje se zejména na právní a finanční překlady z českého jazyka. Účast
v soutěži Cena Susanny Roth je pro ni prvním pokusem o literární překlad.
Ukrajina – Tetiana Kovalenko (1987)
- Narodila se v Doněcku. V roce 2009 absolvovala magisterské studium na
Filologické fakultě Doněcké národní univerzity. V roce 2012 dokončila doktorské
studium v oboru historie ukrajinské literatury. V roce 2013 obhájila
doktorskou disertační práci o ukrajinském
formalismu. Zúčastnila se Stipendijního programu vlády Polské republiky pro
mladé vědce v letech 2011-2012 a dále vědecké stáže na fakultě Artes
Liberales Varšavské univerzity v roce 2013. Pracovala v Institutu cizích jazyků
v Horlivce, dále jako copywriter, byla lektorkou ukrajinštiny a polštiny,
učitelkou ukrajinštiny na Ukrajinské sobotní škole ve Varšavě a
v neposlední řadě lektorkou ukrajinštiny pro cizince v Ukrajinském
domě ve Varšavě. V roce 2017 absolvovala Studium východní Evropy na Varšavské
univerzitě, kde obhájila diplomovou práci o neoficiální české literatuře
padesátých let dvacátého století na příkladu edice „Půlnoc“.
Velká Británie – James Saldanha (1997)
- Narodil se v Londýně, kde vyrůstal a chodil do školy. Češtinu začal studovat v roce 2017 ve druhém ročníku svého bakalářského studia
němčiny a ruštiny na Bristolské univerzitě v Anglii. V roce 2018 získal
Cenu fakulty moderních jazyků a v roce 2019 mu bylo uděleno stipendium
českého ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy na Letní škole
slovanských studií na Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích. Nyní
dokončuje poslední ročník studia v Bristolu, kde je předsedou místní
sekce evropské studentské organizace Erasmus Student Network. Studium
bude končit v létě 2020. Toto je jeho první účast v překladatelské
soutěži Cena Susanny Roth.