Cena Susanny Roth 2019: Probudím se na Šibuji
Anna Cima: Probudím se na Šibuji (nakl. Paseka, 2018)
Když se sedmnáctiletá Jana dostane do vysněného Tokia, nejraději by zde zůstala navždy. Záhy se přesvědčí o tom, jak nedozírné následky může takové přání mít. Ocitne se totiž uzavřená v magickém kruhu rušné čtvrti Šibuja. Zatímco mladší podoba Jany bloudí městem, zažívá podivuhodné situace a hledá cestu domů, čtyřiadvacetiletá Jana v Praze studuje japanologii, usiluje o stipendium do Tokia a společně se starším spolužákem si láme hlavu nad překladem japonské povídky. Osud jejího autora, donedávna zapomenutého spisovatele Kawašity, bude mít na vývoj událostí větší vliv, než by kdy obě Jany čekaly…
Román mladé debutující japanoložky je o hledání cesty k odlišné kultuře, o nejednoznačnosti reálného světa a o ošemetnosti splněného snu.
Účast v soutěži
- Česká centra: Bulharsko, Francie, Itálie, Japonsko, Korejská republika, Maďarsko, Polsko, Rakousko, Ukrajina a Velká Británie
- Zastupitelské úřady: Bělorusko, Čína, Chorvatsko, Litva, Makedonie
Počet
došlých překladů: 131
Soutěžní text prozaického díla současného českého autora v Česku vybírá porota složená z předních osobností z oblasti literatury, překladatelství či knižní propagace nebo zástupců relevantních institucí a samotných organizátorů. Letos padla volba na úryvek z knihy Anny Cimy Probudím se na Šibuji (2018, nakl. Paseka), který posléze rezonoval v teritoriích, kde byla soutěž pro letošní rok vyhlášena.
O autorce
Anna Cima se narodila v roce 1991 v Praze, vystudovala obor japonská studia na
Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V současnosti žije v Japonsku,
kde se zabývá studiem poválečné japonské literatury. Kromě psaní se
věnuje kresbě a hudbě. Román Probudím se na Šibuji je její prvotina.
Šestý ročník překladatelské soutěže Cena
Susanny Roth (CSR) organizované Českými centry a Českým literárním centrem zná
své vítěze. Patnáct začínajících překladatelů z Evropy a Asie, kteří se letos
úspěšně utkali s překladem z knihy Probudím se na Šibuji od Anny Cimy, zamířilo v
létě do Česka, aby se zúčastnili překladatelského semináře.
Překladatelský seminář v Praze
Ocenění překladatelé
- Bělorusko: Sjarhej Lisitsa
- Bulharsko: Irina Cenkova-Todorova
- Čína: Hou Yi-lin
- Francie: Jana Svagr
- Chorvatsko: Ivana Srezović
- Itálie: Alessandro Riti
- Japonsko: Teruhiko Sudó
- Korejská republika: Eunsue Kim
- Litva: Kristina Karvelyté
- Maďarsko: Anna Kolláth
- Polsko: Joanna Wójtowicz
- Rakousko: Theresa Clauberg
- Severní Makedonie: Dijana Petrovska
- Ukrajina: Ljubov Pavlyšyn
- Velká Británie: James Morgan
Medailonky
BĚLORUSKO – Sjarhej Lisitsa (1989)
- Narodil se ve vesnici Valeúka blízko jezera Sviťaz’ na jihu Navahrudského
regionu. V roce 2006 vychodil školu a zapsal se na Běloruskou státní univerzitu
v Minsku, kde v roce 2011 absolvoval geografickou fakultu a následující rok
tamtéž obdržel titul magistra. V roce 2013 studoval geomatiku na Západočeské
univerzitě v Plzni, do Běloruska se však musel vrátit dříve, než plánoval.
Pracoval jako juniorní vědecký pracovník v Národním vědeckovýzkumném centru
monitoringu ozonosféry BSU. V současné době působí v Centru pro výzkum
běloruské kultury, jazyka a literatury v běloruské Akademii věd.
BULHARSKO – Irina Cenkova-Todorova (1982)
- Narodila se v Sofii. Vystudovala střední jazykovou školu s rozšířenou výukou
anglického a španělského jazyka. S českým jazykem a českou literaturou se
poprvé setkala až na Sofijské univerzitě, kde v roce 2005 promovala v oboru
Bohemistika. O České republice však slyšela už v dětství, kdy jí dědeček rád
vyprávěl o svém pracovním pobytu v Chebu. Jako studentka byla v ČR dvakrát.
Poprvé strávila měsíc v Praze na letní jazykové škole a o rok později poznala
krásu Olomouce, kde byla na dva měsíce v rámci středoevropského výměnného
univerzitního programu CEEPUS. Po studiích na univerzitě pracovala pro
bulharská média a v bulharské pobočce české PR agentury. Nyní je součástí
českého týmu jednoho z kontaktních center v Sofii. Momentálně je na mateřské
dovolené a stará se o svého druhorozeného syna.
ČÍNA – Yilin Hou (1997)
- Čerstvá absolventka Pekingské university zahraničních studií, obor český
jazyk a literatura. Od října 2016 do června 2017 absolvovala studijní pobyt v
Praze jako výměnná stipendistka. Kromě české literatury se zajímá o české
filmy, zejména z doby československé nové vlny. V budoucnu by ráda pokračovala
v magisterském studiu a věnovala se překládání české literatury do čínštiny,
kterou mluví nejvíc lidí na světě.
FRANCIE – Jana Svagr (1987)
- Narodila se v Praze. Má české a francouzské občanství. Po ukončení studií
práv na Sorbonně se rozhodla věnovat filmovým studiím v Paříži. Poté se dostala
na katedru režie na pražské FAMU, kde nyní dokončuje magisterské studium. Její
absolventský film Stillleben vyhrál na festivalu Kamera Ostrava Oko cenu v
krátkometrážní sekci a chystá se do mezinárodní distribuce. Pracovala mimo jiné
coby dramaturgyně Kameramanských dnů v Praze, v tomto rámci překládala scénáře
a titulky, psala sama krátké scénky, které byly poté zpracované studenty během
modulu na FAMU. V roce 2018 se účastnila projektu CEFP (Central European
Feature Project), při němž vyvíjela scénář pro nízkorozpočtový celovečerní
hranný film v týmové práci s filmovou školou v Lodži a berlínskou filmovou
akademií DFFB. Ve volném čase se věnuje alpinismu a ilustraci. Momentálně je na
stáži v Paříži, kde pracuje v produkční společnosti Trois Brigands Productions
coby asistentka produkce.
CHORVATSKO – Ivana Srezović (1993)
- Je studentkou magisterského studia češtiny a francouzštiny na Filozofické
fakultě Univerzity v Záhřebu. Má ráda cizí jazyky – mluví chorvatsky, česky,
francouzsky, anglicky a trochu italsky. Momentálně se nachází na
dvousemestrálním studijním pobytě v rámci programu Erasmus+ v Paříži, kde se
také učí češtinu a zlepšuje své překladatelské dovednosti. Po ukončení studií
by se ráda stala překladatelkou. Nyní působí v oblasti cestovního ruchu a
představuje Chorvatsko jako zajímavou turistickou destinaci; již čtyřikrát se
pracovně účastnila veletrhu Holiday World v Praze. Překlad úryvku knihy
Probudím se na Šibuji byl pro ni zajímavou zkušeností zejména proto, že se
dozvěděla něco nového o japonské kultuře.
ITÁLIE – Alessandro Riti (1993)
- Absolvent Padovské univerzity. Vystudoval slavistiku a lingvistiku v Padově
a na Univerzitě Karlově v Praze. Ke slavistice se dostal díky ruštině, kterou
začal studovat již v prvním ročníku. Ve druhém přidal češtinu, což jen
podnítilo jeho vášeň pro jazyky. Absolvoval jeden semestr polštiny, dva roky
slovinštiny a slovenštině se věnoval jako samouk. Už po dvou letech svého studia
v Itálii se rozhodl navštívit jiné kraje a díky programu Erasmus odjel do
Estonska. Následující akademický rok strávil v Praze, kde nalezl právě takové
prostředí a předměty, které mu v Padově chyběly. Po krátké studentské výměně v
Moskvě se tedy vrátil zpět do Prahy, kde dopsal diplomovou práci v oboru
lingvistiky. I po ukončení univerzity v něm přetrvává chuť a zájem učit se
novým jazykům a zdokonalovat se ve slovanských jazycích, jádru jeho studijní
kariéry.
JAPONSKO – Teruhiko Sudó (1988)
- Narodil se v Tokiu a vyrůstal v Kóbe. V roce 2012 vystudoval literaturu a
filozofii na univerzitě Waseda v Tokiu. Nyní se věnuje výzkumu středoevropské
literatury, zejména pak dílu Milana Kundery na pařížské Sorbonně a na Tokijské
univerzitě. Jeden rok studoval také v Benátkách a v Praze.
KOREJSKÁ REPUBLIKA – Eunsue Kim (1979)
- Vystudovala animovanou tvorbu na FAMU v Praze. Její krátký animovaný film
Táta a já (1999) byl uveden na více než dvaceti mezinárodních filmových
festivalech po celém světě a získal ocenění na festivalech v Pučchonu a v Soulu
a na portugalském mezinárodním festivalu animovaného filmu CINANIMA. V roce
2016 představila svoji uměleckou tvorbu na společné výstavě Načrtnuté příběhy
mladých lidí v Galerii Euljiro Atelier v Soulu a o rok později na další
společné výstavě Taro to Gatzi v Galerii Toka Art tamtéž. Od roku 2011 vyučuje
animovaný film také na korejských středních školách. Kromě filmové a umělecké
tvorby se od roku 2006 věnuje i překladatelské a tlumočnické činnosti. V
minulosti tlumočila např. pro korejskou agenturu na podporu obchodu a investic
KOTRA či byla koordinátorkou online kurzů korejské firemní kultury pro Doosan
Škoda Power. Nyní pracuje pro Překladatelské a tlumočnické centrum
východoevropských jazyků v Koreji.
LITVA – Kristina Karvelytė (1979)
- Narodila se v Kaunasu. V roce 2012 absolvovala filozofickou fakultu
Univerzity Vytautas Magnus, studijní obor filozofie. Český jazyk je jejím
koníčkem, kterému se aktivně věnuje již 10 let: v letech 2009 a 2017 se
zúčastnila letní jazykové školy na Západočeské univerzitě v Plzni, o rok
později na Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích. Češtinu také studovala
na Univerzitě Karlově v Praze v rámci studijního pobytu. Po dokončení
doktorského studia zůstala v Praze, kde pracovala jako překladatelka z češtiny
do angličtiny a ruštiny a jako učitelka ruštiny. Od začátku roku 2018 pracuje
na Velvyslanectví České republiky ve Vilniusu. V budoucnu by se chtěla věnovat
překladům české literatury do litevštiny.
MAĎARSKO – Anna Laura Kolláth (1994)
- Překladatelka, lektorka češtiny. Absolvovala bakalářský obor mezinárodních
studií na budapeštské univerzitě ELTE, v jejichž rámci studovala dva semestry
na Masarykové univerzitě v Brně. Během svých studií stále zdokonalovala i svoje
znalosti češtiny, absolvovala letní školu bohemistických studií v Brně,
zúčastnila se semestrálních kurzů češtiny v České republice a v Maďarsku a
různé překladatelské semináře. V současné době spolupracuje mj. s Českým
centrem Budapešť, s nakladatelství středoevropských literatur Csirimojó a s
různými jazykovými agenturami.
POLSKO – Joanna Wójtowicz (1985)
- Absolvovala psychologii na Filozofické fakultě Jagellonské univerzity v
Krakově a pracovala jako manažerka v mezinárodní korporaci. Momentálně je na
rodičovské dovolené a zkouší se uplatnit jako překladatelka na volné noze. Je
matkou tří dětí a milovnicí cizích jazyků a literatury. Vedle češtiny ovládá
angličtinu, němčinu a španělštinu. Její fascinace Čechy a jejich kulturou
začala Rokem ďábla Petra Zelenky. Pod vlivem tohoto filmu, tehdy už jako
vysokoškolačka, se začala učit česky. Doufá, že se na důchod přestěhuje do
Česka.
RAKOUSKO – Theresa Clauberg (1990)
- Pochází z česko-německé rodiny; žila v Německu a v České republice. V
současné době žije a pracuje v Rakousku. Vystudovala klasickou hudbu (hlavní
obor hra na housle) a zároveň na Vídeňské univerzitě obor transkulturní
komunikace s jazykovou kombinací němčina, čeština a španělština. V současnosti
studuje tamtéž obor tlumočnictví v magisterském programu. Spolupracuje jako
překladatelka a lektorka například s Moravskou zemskou knihovnou v Brně nebo s
Českým centrem Vídeň. Kromě hraní koncertů a překládání se ve svém volném čase
ráda věnuje cestování, studiu cizích jazyků a sportu.
SEVERNÍ MAKEDONIE – Dijana Petrovska (1994)
- Absolvovala ekonomiku na univerzitě Sv. Cyrila a Metoděje ve Skopji v roce
2016. Během studií se zamilovala do českého jazyka a kultury a o rok později se
zúčastnila letní jazykové školy na Masarykově univerzitě v Brně. Od malička
měla ráda jazyky a literaturu, již na základní škole začala psát poezii a
vyhrála několik cen na místní úrovni. Kromě češtiny také ovládá angličtinu,
srbštinu a španělštinu. V současnosti pracuje jako koordinátorka marketingu s
českými klienty a nedávno začala učit češtinu na soukromé jazykové škole.
Soutěž Cena Susanny Roth je jejím prvním pokusem o překlad literárního textu,
který brala jako velkou výzvu, ale také jako příležitost se v této oblasti
vyvíjet. V budoucnu by se ráda věnovala překladům umělecké literatury z českého
jazyka do makedonštiny a také by chtěla přispět k podpoře a rozvoji české
kultury.
UKRAJINA – Ljubov Pavlyšyn (1985)
- Narodila se v Užhorodu, kde v roce 2002 vystudovala střední školu.
Absolvovala Fakultu mezinárodních vztahů Kyjevské slovanské univerzity (2008,
kvalifikace: mezinárodní politolog; nostrifikace diplomu na Karlové univerzitě
v Praze, 2017) a postgraduální studium Historického ústavu Národní akademie věd
Ukrajiny (2014). Obhájila disertační práci na téma Zahraniční politika České
Republiky: Zvláštnosti vytváření a prioritní zaměření její rozvoje a získala
akademický stupeň PhD ∕ kandidát historických věd (2014). Od roku 2013 pracuje
jako lektor na Katedře mezinárodních vztahů Východoevropské slovanské
univerzity. Je autorem řady vědeckých a metodických prací o historii
mezinárodních vztahů. Pracuje v žánru uměleckého překladu z českého a ruského
jazyka. Profesionálně se zabývá malbou. Je členkou Sdružení mládeže Zakarpatské
organizace Národního svazu umělců Ukrajiny (2018) a účastnila se mnoha
uměleckých výstav.
VELKÁ BRITÁNIE – James Morgan (1997)
- Studuje moderní jazyky (ruštinu a češtinu) na Univerzitě v Oxfordu. V roce
2012 získal druhé místo v celonárodní soutěži psaní esejů v ruštině a v roce
2018 obdržel čestné uznání v překladatelské soutěži Cena Susanny Roth. Ve
volném čase se věnuje sportu, obzvláště squashi a tenisu. Důležitá je pro něj
také hudba - hraje na trubku a bicí nástroje. V minulých letech pravidelně
spolupracoval s Dynamic Autism Group, kde učil hrát na hudební nástroje děti
postižené autismem.