Cena Susanny Roth 2018: Bomba ★ Funk
Karel Veselý: Bomba Funk (nakl. BiggBoss, 2017)
Píše se rok 1988 a prezident ČSSR Gustáv Husák se rozhodne učinit
poslední pokus o záchranu komunistického režimu. Oddanému svazákovi
Jiřímu svěří kardinální úkol – sestavit funkovou kapelu, která by svými
ryčnými, optimistickými písněmi znovu zažehla ducha revoluce. Není to
ale vůbec snadné, protože hvězdná skupina Funky Leninz se musí vypořádat i s překážkami, které jim do cesty nakladl generální tajemník strany
Miloš Jakeš.Mystifikační groteska BOMBA★FUNK je literárním debutem Karla Veselého (1976), autora knihy Hudba ohně aneb Radikální černá hudba od
jazzu přes hip hop a dále (BiggBoss, Praha 2010) a hudebního publicisty
známého z Radia Wave, měsíčníku Full Moon či kulturního časopisu A2.
Román o síle hudby, která překračuje všechny ideologie, ilustrovali Jiří Franta a David Böhm.
Soutěžním textem k překladu byla kapitola 6 (str. 104-118) o rozsahu cca 13 normostran.
Účast v soutěži
- Česká centra: Bulharsko, Itálie, Japonsko, Korejská republika, Maďarsko, Německo, Polsko, Rakousko, Rusko, Ukrajina, Velká Británie
- Zastupitelské úřady ČR: Bělorusko, Chorvatsko, Litva, Makedonie, Srbsko
Počet došlých překladů: 122
O autorovi
Karel Veselý se narodil v roce, kdy Stevie Wonder vydal slavné
dvojalbum Songs in the Key of Life. Černá hudba mu ale dlouho nic
neříkala, byť v pubertě poslouchal převážně black metal. Všechno se
změnilo, když na začátku devadesátých let uviděl na MTV klipy Cypress
Hill a Snoop Doggy Dogga a nakazil se virem. V písních Prince pak našel
odpověď na otázku, co je to sex, James Brown ho naučil „feel good“ a při poslechu Funkadelic a Parliament se nalodil na vesmírnou loď
excentrické hudby pilotovanou Georgem Clintonem. Od té doby pracuje na
nastolení všeobecného funku. Od publikování sci-fi fanzinů se po vysoké
škole dostal k psaní o populární hudbě, kterým se živí od roku 2008.
Publikoval všude, kde měli trochu tiskařské barvy. Dlouhodobě
spolupracuje s rozhlasovou stanicí ČRo-Radio Wave, online deníkem
Aktuálně.cz nebo kulturním časopisem A2. Od roku 2015 je členem redakce
hudebního měsíčníku Full Moon. Jeho postřehy k dějinám tzv. black music
vyšly v knize Hudba ohně aneb Radikální černá hudba od jazzu přes hip
hop a dále (BiggBoss, Praha 2010). Podílel se také na publikacích Kmeny,Kmeny 90, Made in Japan či Fordlandia. Karel Veselý je ženatý, má dvě
děti a žije ve Znojmě.
Překladatelská soutěž v roce 2018 probíhala v zahraniční síti
Českých center ve spolupráci se zastupitelskými úřady a celkem se do ní
přihlásilo 122 zájemců z 16 zemí včetně Jižní Koreje a Japonska. Nově se zapojila Litva a Makedonie. Vítězný překlad nakonec nebyl vyhlášen v
Chorvatsku. 15 začínajících překladatelů z Evropy a Asie, kteří se
úspěšně utkali s překladem z knihy Bomba Funk od Karla Veselého, pak v
červencovém létě zamířilo do Česka, kde byl pro ně připraven odborný
program v Praze a ve Zlíně (v rámci Bohemistického semináře). Cena
Susanny Roth 2018 také byla zařazena do programu oslav k připomínce
výročí roku 2018.
Překladatelský workshop v Praze
Ocenění překladatelé
- Bělorusko: Naděžda Kochnovičová
- Bulharsko: Teodora Todorova
- Itálie: Giovanna Siviero
- Japonsko: Junko Shimada
- Korejská republika: Pak Hjo-džin /Park Hyojin
- Litva: Jurga Ralytė
- Maďarsko: Anna Deák
- Makedonie: Sanja Pavleska
- Německo: Ines Spieker
- Polsko: Krzysztof Wołosiuk
- Rakousko: Nadia Baha
- Rusko: Anna Agapova
- Srbsko: Milka Kovacević
- Ukrajina: Maksym Gorabek
- Velká Británie: Andrew Wallace
Medailonky
Bělorusko – Naděžda Kochnovičová (1988)
- Narodila se v Minsku. Absolvovala filologickou fakultu Běloruské státní
university (ruskou a polskou filologii jako první obor, bohemistiku jako druhý obor), kde v současnosti působí. Je redaktorkou poetického
almanachu Minská škola, píše básně a překládá. Spolupracuje také s
Českým centrem Kyjev.
Bulharsko – Teodora Todorova (1996)
- Studentka slavistiky na Univerzitě Sv. Klimenta Ochridského v Sofii. V roce 2016
se zúčastnila letní jazykové školy na Západočeské univerzitě v Plzni, o
rok později absolvovala v rámci programu Erasmus jeden semestr na
Ostravské univerzitě. Mezi její zájmy patří hudba, divadelní a filmové
umění, literatura a folklór. V budoucnu by se chtěla věnovat překladům
umělecké literatury z českého jazyka do bulharštiny.
Itálie – Giovanna Siviero (1993)
- Odjakživa měla vášeň pro cizí jazyky a sen stát se překladatelkou. V současnosti
studuje češtinu, ruštinu a portugalštinu na fakultě Jazykového
zprostředkování Padovské univerzity. Její studium je zaměřené na
pochopení kulturních specifik, které představují největší výzvu v
překládání - jak literárních, tak odborných textů. Také se zajímá o
další aspekty kultury, jako je historie umění a folklor. V roce 2016
spolupracovala na italském překladu rozhovoru s českým spisovatelem
Tomášem Zmeškalem Česká literatura se nemá už dlouho za co stydět
(Tvar).
Japonsko – Junko Shimada (1989)
- Od
roku 2008 studuje na Ústavu germánských studiích na Ósacké univerzitě. V období od října 2012 do srpna 2014 byla na výměnném studijním pobytu na Univerzitě Karlově v Praze se zaměřením na germanistiku a bohemistiku. V roce 2014 získala cenu v překladatelské soutěži pořádané k výročí 100
let od narození Bohumila Hrabala. O dva roky později absolvovala
magisterské studium v Ósace a začala se věnovat doktorandskému výzkumu v Praze. V rámci svého bádání se zabývá literárním dílem německy píšící
české spisovatelky Libuše Moníkové v kontextu střední Evropy.
Jižní Korea – Pak Hjo-džin /Park Hyojin (1994)
- Pochází z třetího největšího korejského města Tägu a je studentkou posledního
ročníku dvouoborového studia – českého a slovenského jazyka a angličtiny – překladatelství na Korejské univerzitě cizích jazyků v Jonginu. Český jazyk také studovala na Univerzitě Karlově v Praze a Univerzitě
Palackého v Olomouci. Již během studia získala bohaté zkušenosti jako
překladatelka a tlumočnice. Pracovala pro korejskou agenturu na podporu
obchodu a investic KOTRA, korejské společnosti Kia či Haklim, korejské
filmaře, televizní stanice apod. Pro studium českého jazyka se rozhodla z toho důvodu, že se chtěla zabývat studiem exotické kultury a
netradičního, obtížného jazyka. V budoucnu by chtěla pokračovat ve
studiu na Univerzitě Karlově v Praze a stát se profesionální
překladatelkou a tlumočnicí. Ráda by se věnovala překládání české
literatury do korejštiny, protože česká literatura vychází v Koreji jen
zřídka a mnohdy není překládána přímo z originálu, ale přes některý ze
světových jazyků.
Litva – Jurga Ralytė (1977)
- Česko
ji okouzlilo již v raném mládí, kdy poprvé navštívila Prahu ještě z
bývalého Sovětského svazu. V rámci bakalářského studia na Vilniuské
univerzitě studovala mimo jiné i český jazyk, v jehož zdokonalování
pokračovala na Západočeské univerzitě v Plzni. Později pracovala na
Velvyslanectví České republiky ve Vilniusu jako asistentka obchodního
úseku. V současné době se věnuje překladům z češtiny do litevštiny.
Soutěž Cena Susanny Roth je jejím prvním pokusem o překlad literárního
textu. Kromě ekonomiky a českého jazyka vystudovala později i obor
sociální práce - věnuje mnoho svého volného času a energie práci
dobrovolnice v dětských domovech a charitativní činnosti v komunitě v
oblasti svého bydliště.
Maďarsko – Anna Deák (1990)
- Narodila se v Rumunsku. Už od dětství měla velký zájem o jazyky - vždy se chtěla naučit některý ze slovanských jazyků a nakonec si vybrala češtinu. Žila rok a půl v Praze, kde nejprve pracovala v rámci Evropské dobrovolné
služby a dále pak přes Erasmus+ studovala na Univerzitě Karlově v Praze. Vystudovala obor informatika v rumunské Kluži, v současnosti pracuje
jako vývojářka v IT firmě. Ve volném čase ráda překládá z češtiny a z
rumunštiny do maďarštiny. Účast v překladatelské soutěži brala jako
výzvu, ale také jako příležitost, aby neztratila spojení s českým
jazykem.
Makedonie – Sanja Pavleska (1994)
- Absolvovala anglický jazyk a literaturu na univerzitě Sv. Cyrila a Metoděje ve
Skopji. Češtinu studovala jako druhý cizí jazyk a zúčastnila se
tříměsíčního programu ERASMUS na Univerzitě Palackého v Olomouci. Hovoří anglicky, česky, španělsky, srbsky a domluví se také italsky. Ráda čte
romány anglických autorů v originále, hraje basketbal a tenis. V
budoucnu by se ráda věnovala magisterskému studiu diplomacie v České
republice.
Německo – Ines Spieker (1992)
- Pochází z rodiny polských přistěhovalců. Narodila se v Pasově, kde studovala
linvistiku a literární vědu. V rámci magisterského programu v Řezně
(2014-2017) se začala učit česky. V roce 2016 začala pracovat na volné
noze jako lektorka a tlumočnice. V současné době žije v Řezně se svým
mužem a dvěma dětmi a působí jako písemná konzultantka na místní
univerzitě. Zajímá se také o hudbu a ráda kreslí. Ráda překládá polské a české texty - zejména lyrické - do němčtiny. Má ráda čokoládu (ví, že
to není zdravé) a bylinkový čaj (alespoň ten není nezdravý).
Polsko – Krzysztof Wołosiuk (1984)
- Bohemista a hungarista. Původem Krakovan. Studoval na Jagellonské univerzitě v
Krakově. V současné době žije v Budapešti a zabývá se překlady a
tlumočením z maďarštiny a češtiny do polštiny.
Rakousko – Nadia Baha (1983)
- Narodila se ve Vídni. Během studia překladatelství německého, anglického a francouzského jazyka (magistra 2008) navštěvovala jazykové kurzy
češtiny. Její velkou zálibou je psaní satirických textů, kaberetních
her, ale též velmi krátkých povídek. Pravidelně píše hudební recenze pro rakouský kulturní online magazín Kulturwoche. Dva roky svého života a
práce strávila ve městě Beatles, v Liverpoolu. Hudbu miluje nade vše, a
proto vystupuje jako DJ(ane) DEWA ve vídeňských klubech. Pracovala též
pro Radio Afrika International. V roce 2012 založila hudebně literární
projekt Changeover (www.changeover-online.net). Překlad knihy Bomba Funk byl pro ní nejen zajímavou zkušeností, ale hlavně zábavným výletem do
českého hudebniho světa.
Rusko – Anna Agapova (1986)
- Překladatelka a učitelka češtiny na volné noze v Petrohradě. Absolvovala rusistiku na Petrohradské státní univerzitě (2008) a doktorské studium na katedře
slavistiky Univerzity Palackého v Olomouci s prací Současné překlady
české prózy do ruštiny: Kulturně-translatologická analýza (2014).
Pracovala jako asistentka pedagoga v charitativní organizaci Perspektivy a poté jako překladatelka a tlumočnice angličtiny v petrohradském
Ruském muzeu. V současné době působí jako učitelka češtiny a
překladatelka z češtiny a angličtiny a spolupracuje s překladatelskými
agenturami a nakladatelstvími (Symposium; Mann, Ivanov i Ferber). Na
svém profilu na Facebooku píše o nových vydáních české literatury v
Rusku.
Srbsko – Milka Kovacević (1993)
- Vyrůstala v domě s velkou knihovnou, a tak se již v dětství zamilovala do
literatury a poezie. Začala psát básně a krátké povídky - když jí bylo
14 a během prázdnin - a potom na střední škole přispívala do školního
časopisu texty o různých kulturách a jazycích. Po absolvování střední
ekonomické školy v Bečeji začala studovat český jazyk, literaturu a
kulturu na Filologické fakultě v Bělehradě. Bakalářské studium ukončila v roce 2016 a pak pokračovala v magisterském studiu v oblasti kultury na
téže fakultě, které absolvovala v lednu 2018. Před touto soutěží
zkušenost s překládáním měla už ve třetím ročníku bakalářského studia,
když pro stipendium na letní školu v Brně přeložila dvě básně ze sbírky
poézie Jiřího H. Krchovského a získala třetí místo. Kromě české
literatury a jazyku velký zájem věnuje také Skandinávii a skandinávským
jazykům a doufá, že v budoucnu dostane příležitost překládát „severské“
autory.
Ukrajina – Maksym Gorabek (1987)
- Narodil se v Kerči na Krymu. Absolvoval Ukrajinskou akademii typografie ve
Lvově, obor vydavatelství a redakčná úprava. Již více než 10 let bydlí v Kyjevě, kde pracuje jako literární redaktor. Studuje češtinu a rád by
tento rok (2018) nastoupil na českou vysokou školu. Má rád sport a
cestování, zajímá se o literaturu a zabývá se hudbou. Neumí si
představit svůj život bez moře.
Velká Británie – Andrew Wallace (1987)
- Profesionální překladatel překládající zejména ze španělštiny a italštiny do
angličtiny v oblasti práva a financí. Nedávno začal překládat i z
češtiny. Po dokončení studia na University of Glasgow, které absolvoval s titulem M.A. v oborech italštiny a bohemistiky u prof. Jana Čulíka,
začal kariéru překladatele na částečný úvazek v italském Turíně a
později po dobu pěti let na plný úvazek v hlavním městě Mexika - mezi
klienty, pro které zde překládal, patřily např. Organizace amerických
států, mexická federální vláda či státní agentura VisitMexico. V roce
2016 se vrátil do Evropy a začal v Praze pracovat v mezinárodní
advokátní kanceláři na pozici editora a jazykového konzultanta. Na
začátku roku 2018 se vrátil k překládaní na volné noze. Nedávno se také
vrátil k distančnímu magisterskému studiu na univerzitě v Janově v oboru odborného překladatelství v oblasti práva.