Příběh osamělé, nemocné ženy, která většinu
života zasvětila sběru, sušení a odevzdávání léčivých rostlin, má od počátku
nádech apokalypsy. Děj se posouvá kupředu pomocí detailně propracovaného „plánu
sběru“. Konstantou je pak úterý, výkupní den, kdy hrdinka nedočkavě navštěvuje
výkupnu. I přes pomalé, zdánlivě nevzrušené tempo probublává pod hladinou
podivný neklid. Rafinovaný styl kapitolu po kapitole vtahuje hlouběji: hlouběji
do staré půdy, hlouběji do prokletí sběru bylin.
Anna Bolavá (1981) se narodila a vyrůstala v jižních Čechách. Vystudovala bohemistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Krátce pracovala v Ústavu pro jazyk český a dále pak jako redaktorka, korektorka a recenzentka. Publikovala v časopisech a periodicích Tvar, Salon Práva, Babylon, Weles, Protimluv aj. V roce 2013 jí vyšla básnická sbírka Černý rok, o dva roky později vydalo nakladatelství Odeon román Do tmy. V současnosti pracuje jako stomická poradkyně. Má tři děti, ráda rybaří a šetří si na vlastní traktor.
Do třetího ročníku překladatelské soutěže organizované Českými centry a Institutem umění – Divadelním ústavem se přihlásilo téměř 140 zájemců z dvanácti zemí včetně Jižní Koreje a Japonska, kteří se museli utkat s nelehkým zadáním: překladem úryvku prozaické prvotiny spisovatelky Anny Bolavé Do tmy.
Ve čtvrtek 14. července 2016 se v prostorách Divadelního ústavu uskutečnil speciální workshop. Tato akce byla vítěznou cenou pro nejlepší překladatele, kteří zvítězili v letošním ročníku překladatelské soutěže „Cena Susanny Roth“.
13 vítězných mladých bohemistů z celého světa se v Česku také zúčastnilo Bohemistického semináře organizovaného Moravskou zemskou knihovnou v Brně, jehož červencový program se konal v různých místech Moravy spjatých s českou literaturou. Pobyt vítězů-překladatelů byl však zahájen v Praze neformálním večerem za setkání s autorkou knihy Annou Bolavou a Jiřím Jůzlem z nakladatelství Odeon, druhého dne následovaný speciálním seminářem věnovaným radostem i úskalí překladatelské činnosti.