Pro 10. ročník mezinárodní soutěže pro mladé překladatelky a překladatele Cena Susanny Roth 2024 (CSR) byl vybrán text z knihy Marka Torčíka Rozložíš paměť (nakl. Paseka, 2023).
Soutěž byla vyhlášena prostřednictvím místních ČCZ a ZÚ v následujících zemích:
Soutěžní text přeložilo celkem 83 překladatelů z 16 zemí (Belgie, Bulharsko, Egypt, Chorvatsko, Itálie, Japonsko, Německo, Polsko, Rakousko, Rumunsko, Severní Makedonie, Slovensko, Slovinsko, Švýcarsko, Ukrajina, Velká Británie). Rekordní účastí (32 překladů!) se může pochlubit Polsko.
Vyhodnocení soutěže v jednotlivých zemích nebo ohlášených jazykových oblastech bylo v kompetenci místních ČCZ a ZÚ, které ustavily odborné poroty a v polovině května ohlásily výsledky.
Letošní laureáti se v sobotu 13. 7. 2024 zúčastnili celodenního programu překladatelských seminářů v Ústavu pro českou literaturu AVČR Praze, vedených renomovanými překladatelkami Blankou Stárkovou a Hanou Klabanovou. Proběhlo i osobní setkání s autorem Markem Torčíkem, který za svůj prozaický debut získal dvě prestižní ceny (Magnesia litera a Cena Jiřího Ortena 2024). Následně vítězky a vítězové odcestovali do Brna, kde byli hosty Bohemistického semináře, pořádaného v termínu 15.–19. 7. 2024 Moravskou zemskou knihovnou.
Marek Torčík (1993) je básník, spisovatel a publicista.
Pochází z Přerova, žije v Praze, kde také vystudoval anglofonní literatury a kultury na FF UK. V roce 2016 mu vyšla básnická sbírka Rhizomy a od té doby publikoval především časopisecky prózu i básně.
V roce 2018 a 2020 se stal jedním z desítky finalistů v česko-slovenské soutěži Básne SK/CZ. Rozložíš paměť je jeho románový debut.
V 10. ročníku CSR zvítězili Martyna Porucznik z Belgie (frankofonní oblast), Eva-Maria Raykova z Bulharska, Hadír Taha z Egyptu, Marta Böhm z Chorvatska, Matteo Annecchiarico z Itálie,Szymon Juraszek z Polska, Andrei Săndulescu z Rumunska, Izabela Karelová ze Slovenska, Karin Pajk Muzaferija ze Slovinska, Lea Gafner ze Švýcarska (německojazyčná oblast), Olha-Anastasiia Futoran z Ukrajiny a Samuel Dix z Velké Británie. V Japonsku a Severní Makedonii cena udělena nebyla.
Martyna Porucznik (*2004)
Narodila se a žije v Bruselu, ale její rodiče pocházejí z Polska. Je studentkou bakalářského studia slavistiky na Fakultě literatury, překladatelství a komunikace na Svobodné univerzitě v Bruselu, s hlavním oborem čeština a ruština. V létě 2023 absolvovala měsíční intenzívní kurz češtiny na Letní škole na FFUK v Praze, letos v létě se tam plánuje vrátit. Vždy se ráda učila cizí jazyky a v současnosti se zdokonaluje především v češtině, ruštině a španělštině. Zajímá se o literaturu a historii, zejména o dějiny slovanských zemí.
Eva-Mariya Raykova (*1991)
Narodila se v Sofii, kde absolvovala Střední školu starověkých jazyků a kultury. Vystudovala dějiny umění ve Skotsku a poté Evropská studia na Nové bulharské univerzitě. V současné době pracuje jako novinářka, píše politické zprávy a je zpravodajem parlamentu. Zajímá se o českou kulturu, zejména literaturu a kinematografii. Česky se začala učit v Českém centru v Sofii, dvakrát se zúčastnila Letní školy slovanských studií v Olomouci. Doufá, že v budoucnosti bude češtinu také používat profesionálně.
Hadír Taha (*1996)
Absolventka fakulty jazyků Univerzity Ain Šams v Káhiře, oboru českého a anglického jazyka. Během studií získala pětiměsíční stipendium na Univerzitu Karlovu v Praze, kde se věnovala oboru čeština pro cizince. Pracovala jako operátorka call centra pro firmu Teleperformance, není je ve funkci RTA (Real Time Analyst). Od dětství milovala pohádky, kapesní povídky a romány, vzdělává se četbou české literatury.
Marta Böhm (*1999)
Pochází ze Záhřebu, kde v magisterském programu studuje český jazyk a literaturu a počítačovou lingvistiku na Filozofické fakultě. Absolvovala IV. Gymnázium, bilingvální školu v anglickém jazyce. Osm let studuje ruštinu. Kromě toho pracuje v e-sports areně a v escape roomu, ale její sen vždy byl pracovat v knihovně. Ve volném čase ráda čte, její nejoblíbenější českou knihou je Příliš hlučná samota Bohumila Hrabala. Ráda také fotografuje život kolem sebe, věnuje se kreslení nebo šití. Překlad úryvku z knihy Marka Torčíka byl její první serióznější překlad a doufá, že v budoucnosti jich bude ještě hodně.
Matteo Annecchiarico (*1995)
Absolvent Univerzity La Sapienza v Římě, studia slovanských jazyků v oboru "Lingvistických, literárních a překladatelských věd". V současnosti je ve třetím ročníku mezinárodního doktorského programu Germanoslavistiky v cotutele římské Univerzity La Sapienza a Univerzity Karlovy. Věnuje se komparativní analýze překladů Jana Zábrany, a tím i hloubkovému poznání překladatelských teorií. Přeložil texty některých současných slovenských spisovatelů a básně významných ukrajinských autorů (Serhij Žadan, Lina Kostenko). V současné době se podílí na překladu textů pro první italskou antologii českého autora Petra Borkovce.
Szymon Juraszek (*1994)
Studium bohemistiky absolvoval v roce 2019 na Slezské univerzitě v Katovicích. Během studia se zabýval zejména tvorbou českých dekadentů a vlivem klasického gotického románu na současnou českou literaturu. K jeho oblíbeným autorům patří Jiří Karásek ze Lvovic, jehož díla překládá do šuplíku. Pracuje v oddělení správy smluv v německé společnosti, přesto se snaží být s češtinou ve stálém kontaktu a rozšiřovat své jazykové kompetence. V roce 2023 absolvoval na Právnické fakultě Masarykovy univerzity program vzdělávání pro soudní překladatele a tlumočníky. Je milovník koček, počítačových her a vaření.
Andrei Săndulescu (*2002)
Student Fakulty cizích jazyků a literatur v Bukurešti na katedře filologie, obor čeština a ruština. Od dětství měl vášeň pro cizí jazyky; pro studium češtiny se rozhodl, protože ho přitahovala kultura a způsob života lidí v České republice. Loni se zúčastnil kurzů Letní školy v Olomouci. Jeho cílem je dorozumět se perfektně s rodilými mluvčími a umět si přečíst knihu v českém originále - k tomu vede ale ještě dlouhá cesta.
Izabela Karelová (*1996)
Překladatelka a tlumočnice na volné noze. Pochází z Bratislavy, studovala překladatelství a tlumočnictví na Vídeňské univerzitě. Kromě slovenštiny a češtiny ovládá anglický, německý a ruský jazyk. Zabývá se především odborným překladem a tlumočením pro evropské instituce, vždy ji ale lákala literatura. Cena Susanny Roth je její první zkušenost s literárním překladem a, jak doufá, také první krok k tomu, aby si splnila svůj sen o překládaní knih.
Karin Pajk Muzaferija (*1990)
Překladatelka a učitelka cizích jazyků. Pochází z Lublaně, kde vystudovala Filozofickou fakultu v oborech český a francouzský jazyk a literatura. Během studií se také zdokonalovala v jazykových dovednostech díky výměnným pobytům v Brně, Praze a Toulonu. Jazyky byly vždy její vášní, a tak se po studiích začala věnovat překladatelství i profesionálně. V roce 2016 získala první cenu v literární překladatelské soutěži za překlad úryvku z knihy Ireny Douskové (Darda). V současné době překládá pro různé internetové obchody a také učí francouzštinu, angličtinu a slovinštinu pro cizince.
Lea Gafner (*1996)
Pracuje jako učitelka němčiny pro cizince a baví ji učit migranty z celého světa svůj mateřský jazyk. Vystudovala slavistiku i lingvistiku. Česky se naučila v době studia, jak na univerzitě v Curychu, tak i během krátkých pobytů v České republice. Má zájem o český a slovenský folklor a občas pro vlastní radost překládá texty z češtiny do němčiny. Žije ve Švýcarsku blízko Bernu.
Olha-Anastasiia Futoran (*1995)
Narodila se ve Lvově, kde po absolvování střední školy vystudovala českou a ukrajinskou filologii na Národní univerzitě Ivana Franka. Poté nastoupila na magisterské studium české a ukrajinské filologie na Univerzitě Palackého v Olomouci, které absolvovala v roce 2020. V současné době žije v Praze a pracuje jako lektorka českého jazyka, tlumočnice a překladatelka na volné noze a interkulturní pracovnice.
Samuel Dix (*2001)
Studuje český a ruský jazyk na Univerzitě v Bristolu. Česky se začal učit, aby lépe poznal svou českou kmotru a její děti. Časem se více seznámil s českými dějinami a literaturou, konkrétně s příběhy z období fin de siécle (včetně tvorby Jiřího Karáska ze Lvovic) a také s romány Milana Kundery a našel tak silnou motivaci ke studiu češtiny. V budoucnosti by chtěl pracovat jako překladatel české literatury, staré i nové.
Všech 12 laureátů letošního jubilejního ročníku Ceny Susanny Roth absolvovalo v sobotu 13. 7. celodenní program pro n...
Pro 10. ročník mezinárodní překladatelské soutěže Cena Susanny Roth byl vybrán text z knihy Marka Torčíka Rozložíš pa...