Cena Susanny Roth 2023: Směna

Pro 9. ročník mezinárodní soutěže pro mladé překladatelky a překladatele Cena Susanny Roth 2023 (CSR) byl vybrán text z knihy Anny Beaty Háblové: Směna (nakl. Host, 2022).

Soutěž byla vyhlášena prostřednictvím místních ČCZ a ZÚ v 17 zemích:

  • Bulharsko, Egypt, Chorvatsko, Itálie, Japonsko, Korejská republika, Maďarsko, Polsko, Rumunsko, Severní Makedonie, Slovensko a Ukrajina; a pro jazykové oblasti: Německo, Rakousko, Švýcarsko společně za němčinu a Belgie, Francie společně za francouzštinu.

Jednotlivé poroty posuzovaly celkem 90 překladů z 15 zemí, první místo za každé teritorium získalo celkem 11 mladých překladatelek a 1 překladatel.

Laureátky (chorvatský vítěz bohužel nemohl do Česka přijet) se v sobotu 8. července na pozvání pořadatelů, Českých center a Českého literárního centra, zúčastnily celodenního překladatelského workshopu v Ústavu pro českou literaturu AV ČR v Praze. Pod vedením renomovaných překladatelek Kateřiny Klabanové a Blanky Stárkové se seznámily s praktickými pravidly pro práci a život literárních překladatelek a překladatelů a věnovaly se podrobné analýze překládaného textu. Proběhlo i osobní setkání s autorkou Annou Beatou Háblovou na téma její tvorby a současné české literatury. Následující den vítězky CSR odcestovaly do Olomouce, kde spolu s mnoha zahraničními bohemistkami a bohemisty, byly hosty Bohemistického semináře organizovaného Moravskou zemskou knihovnou ve spolupráci s MKČR a Univerzitou Palackého v Olomouci v termínu 10. až 14. července.

O autorce

Anna Beata Háblová je spisovatelka, básnířka, slamerka, ale také architektka a urbanistka.

Publikovala básnické sbírky Kry (2013), Rýhy (2015), Nevypínejte (2018) a O mé závislosti nikomu neříkej (2020). Dále vydala populárně-naučnou knihu Města zdí (2017) o historii a interpretaci obchodních center ve vztahu k městu, kterou následoval titul na pomezí odborné studie a beletrie Nemísta měst (2019) o opomíjených, pomíjivých a míjených místech. V posledních letech přispívá úvahami o architektuře do Českého rozhlasu. Román Směna (2022) je jejím prozaickým debutem.

Vítězní překladatelé

Bulharsko

Ivalina Plamenova Ivanova (*2000)

Pochází z města Červen Brjag, kde absolvovala základní a střední školu. V roce 2019 byla přijata k vysokoškolskému studiu bohemistiky na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského. Zajímá se o literaturu, lingvistiku a překlad, věnuje se tanci. Ráda by se profesionálně zabývala lektorskou činností a překládáním.


Egypt

Dina Elsayed Ali Abdalla Elkerm (*1995)

Pochází z městečku Shebeen Elqanater v provincii Qaliubiya. Absolventka fakulty jazyků Univerzity Ajn Šams v Káhiře, oboru českého a anglického jazyka. Během studií získala pětiměsíční stipendium na Karlově Univerzitě v Praze, kde se věnovala oboru čeština pro cizince. Překládala v novinách Al-Ahram zprávy o technických tématech z češtiny do arabštiny, pracovala jako učitelka angličtiny a agentka zákaznických služeb (český a anglický jazyk) na letištích v Šarm aš- Šajchu a v Marse Alamu. Ráda se učí cizí jazyky a objevuje nové kultury.

Francie

Barbora Tomisová (*1989)

Vystudovaná inženýrka vodohospodářství. Dětství strávila v Česku, v 15 letech odjela studovat do Francie, kde si později našla práci a založila rodinu. Dnes ve francouzských Ardennách pracuje na ochraně proti povodním a revitalizaci vodních toků v povodí řeky Mázy. Ačkoli každodenně používá češtinu i francouzštinu, účast v soutěži CSR je jejím prvním pokusem o literární překlad. Byla to pro ni zajímavá výzva a nová příležitost pohybovat se mezi dvěma jazyky v jiné dimenzi než je každodenní život.

Chorvatsko

Ivan Moharić (*1997)

Student chorvatštiny a bohemistiky na Filozofické fakultě Univerzity v Záhřebu. S amatérským překladatelstvím začal před rokem. V rámci studia překládal různé žánry, ale chtěl by se specializovat na překládání epiky. Kromě toho se v roce 2021 začal zabývat i gamifikací v didaktice. V roce 2023 se zúčastnil vědecké konference „Czech-in to Literary Culture“ na Univerzitě Palackého v Olomouci, v rámci Erasmus+ BIP programme.


Korejská republika

Haeri Eo (*1998)

Narodila se v Gangdong-gu v Soulu. Po absolvování střední školy nastoupila na katedru Československa na Univerzitě zahraničních studií Hankuk, kde absolvovala čtyřleté bakalářské studium. V roce 2019 získala korejsko-české vládní stipendium a rok studovala na Karlově univerzitě v Praze. Pracovala také na částečný úvazek jako tlumočnice na Korea Hydro & Nuclear Forum a na Korejské škole v Praze 6. V současné době se připravuje na postgraduální studium českého jazyka a literatury.

Japonsko

Akane Komiya (*1987)

Narodila se v Tokiu, v roce 2008 složila přijímací zkoušky na univerzitu Kyushu daigaku, fakultu designu a katedru uměleckého a informačního designu.V průběhu studia se začala zajímat o jazyky, učila se česky jako samouk, později navštěvovala jazykový kurz češtiny. V roce 2013 odjela do Česka, kde absolvovala roční intenzívní kurz ÚJOP. V roce 2015 složila certifikovanou zkoušku z češtiny pro cizince na úrovni B2, a také přijímací zkoušky na FFUK, na katedru Češtiny pro cizince. V roce 2016 se vrátila do Japonska a snaží se udržovat si své jazykové znalosti. V budoucnosti by ráda překládala nejen knihy, ale i titulky k českým filmům a seriálům.

Maďarsko

Juhász E. Hajnalka (*1989)

Narodila se v okolí Budapešti, kde žije i v současné době. Vystudovala italštinu a tvůrčí psaní na Filozofické fakultě Katolické univerzity Pétera Pázmánye, kde se začala učit i česky. Ve studiu češtiny, kterou si oblíbila, pokračovala i později. V jejím životě hrají důležitou roli literatura, umění a jazyky.

Německo

Stefanie Bose (*1983)

Žije v Lipsku jako překladatelka na volné noze a jazyková a kulturní tlumočnice pro slovenštinu a češtinu. Po maturitě absolvovala dobrovolnickou službu na východním Slovensku. Poté vystudovala západní slavistiku na univerzitě v Lipsku, obor slovenština / čeština a etnologie. Od roku 2015 pracuje pro honorárního konzula Slovenské republiky v Lipsku a v rámci partnerství měst Lipska a Brna spolupracuje s oběma městskými úřady i s různými kulturními institucemi. Doposud překládala obecné jazykové a naučné texty i slovenskou literaturu.

Polsko

Olga Dziubek (*1998)

Pochází z  Dolního Slezska, ale již několik let žije v Krakově. Je studentkou posledního ročníku magisterského studia bohemistiky na Jagellonské univerzitě. Ve své bakalářské práci se zabývala tématem eufemizace smrti mezi rodilými mluvčími českého jazyka. Nyní píše diplomovou práci o překladu kulturních prvků v polském a českém dabingu filmové série Shrek. Loňský rok studovala na UK v Praze a zúčastnila se překladatelské stáže v rámci programu Erasmus+. Má zájem o literaturu i o jazyk – jeho minulost a budoucnost. Kromě studia pracuje v HR oddělení českého týmu mezinárodní firmy.

Rumunsko

Ioana Bistrae (*2001)

Studentka Filozofické fakulty Bukurešťské univerzity s hlavním oborem český a anglický jazyk, jako vedlejší kurz si zvolila slovinštinu. Momentálně pracuje pro smluvní tým mezinárodní společnosti Philips v sektoru finančního poradenství a pravidelně využívá znalost francouzštiny. Mezi její další pracovní povinnosti patří výukové kurzy anglického a rumunského jazyka pro děti. V loňském roce obdržela stipendium na letní školu v Olomouci, kde absolvovala měsíčníintenzívní kurz českého jazyka a literatury na Filozofické fakultě Univerzity Palackého.

Slovensko

Nina Šmeralová (*1984)

Narodila se a žije v Prešově na východním Slovensku, ale po otci má české kořeny. Od dětství tíhla k češtině a české kultuře, přesto vystudovala obor Anglistika-amerikanistika na Filozofické fakultě Prešovské univerzity. Po absolvování vysoké školy se věnovala překladu z angličtiny do slovenštiny a výuce angličtiny v jazykových školách.


Ukrajina

Anna Kravchuk (*1984)

Narodila se v Kyjevě, střední a akademické vzdělání získala na Vysoké škole slavistiky v Rivne, kde na Filologické fakultě vystudovala obor Anglický a český jazyk a literatura.Během studií začala pracovat jako asistentka překladatele, z češtiny převáděla texty technického a právnického zaměření. Po absolvování vysoké školy v roce 2009 začala pracovat samostatně, činnost překladatelky na volné noze spojila s mnohaletou prací v oblasti výtvarného umění. V současné době žije v České republice, kde působí jako externí překladatelka.


Fotografie z workshopu a Bohemistického semináře


×

Nalezeno v událostech

Nalezeno v blogu