Srdečně vás zveme ke sledování on-line přednášky o češtině překladatelky a rozhlasové kulturní publicistky PhDr. Blanky Stárkové s názvem „Ten vykuk by prodal i Karlštejn. Úvod do literárního překladu.“
Co obnáší překladatelský přístup k literárnímu dílu? Existuje „věrný“ a „volný“ překlad? Překládáme slova, anebo jejich funkce? Čím se liší literární a publicistický překlad? Jaké jsou nejčastější začátečnické chyby? Jak si poradit s frazeologismy, toponymy, vulgarismy, aluzemi, tzv. mluvícími jmény, názvy rostlin, zvířat či pokrmů? Smí překladatel autora opravovat? Spíše než na přednášce se setkáme na workshopu.
Pokud jste se při překladu z češtiny sami setkali s konkrétními problémy, podělte se o ně. Aktivní účast je vítána. Problematické výrazy nebo své otázky k překládání z češtiny můžete předem poslat na adresu blanka.starkova@rozhlas.cz.
PhDr. Blanka Stárková - překladatelka ze španělštiny, rozhlasová kulturní publicistka, autorka a moderátorka. Vystudovala obor španělština – výtvarná výchova na Filozofické fakultě Karlovy univerzity a žurnalistiku na téže univerzitě. Působila na stanici Vltava Českého rozhlasu (kulturní stanice) jako redaktorka, dramaturgyně, šéfredaktorka. Za překlady próz španělských a iberoamerických autorů získala mj. Státní cenu za dosavadní překladatelské dílo. S Českými centry spolupracuje jako lektorka v překladatelské soutěži Cena Susanny Roth.